Yerli İstekli Tarafından Yabancı Dilde Sunulan İş Deneyim Belgesinin Tercüme Ettirilmesi ve Onaylanması Gerektiği
Toplantı No : 2015/052
Gündem No : 56
Karar Tarihi : 02.09.2015
Karar No : 2015/UY.III-2413
Şikayetçi:
Mitaş Enerji Ve Madeni İnş.İşleri Türk A.Ş.
İhaleyi Yapan Daire:
Türkiye Elektrik İletim A.Ş Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı
Başvuru Tarih ve Sayısı:
30.07.2015 / 64507
Başvuruya Konu İhale:
2015/30774 İhale Kayıt Numaralı “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre Ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” İhalesi
Kurumca Yapılan İnceleme ve Değerlendirme:
Karar:
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ
BAŞVURU SAHİBİ:
Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.,
Eski Güvercinlik Yolu No: 113 Gazi ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Türkiye Elektrik İletim A.Ş. Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı,
Nasuh Akar Mah. Türk Ocağı Cad. No: 2 Kat: 15 06520 Çankaya/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2015/30774 İhale Kayıt Numaralı “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Türkiye Elektrik İletim A.Ş. Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı tarafından 05.05.2015 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” ihalesine ilişkin olarak Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.nin 08.07.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 20.07.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 30.07.2015 tarih ve 64507 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 30.07.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/1992 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, 05.05.2015 tarihinde gerçekleştirilen başvuruya konu ihaleye ilişkin olarak teklif dosyaları kapsamında sundukları yurtdışından temin edilen iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının “a” bendine, anılan Yönetmelik’in 31’inci maddesinin 5’inci fıkrasına ve İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesine uygun olmadığı gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, ancak taraflarınca sunulan ve Irak Devletinde düzenlenmiş olan iş deneyim belgelerinin İdari Şartname’nin 7.7’nci maddesi kapsamında değerlendirilerek tasdik işleminin tamamlandığı ve teklif dosyasının içerisinde sunulduğu, anılan maddelerin özünde yerli isteklilerce sunulan yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkiye’de tercüme ettirme zorunluluğu getirilmediğinin açık olduğu, yerli ve yabancı isteklilere belgelerini yurtdışında tasdik ettirmeleri durumunda yurtdışında tercüme ettirme kolaylığı, Türkiye’de tasdik ettirmeleri durumunda ise Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı veya Türkiye’de yeminli tercümana tercüme ettirme ve noterde onaylama kolaylığı getirdiği, bu nedenle yerli isteklileri için her ne olursa olsun tercümelerini Türkiye’deki yeminli tercümana tercüme ettirme zorunluluğunun bulunmadığı, diğer taraftan Irak’ta düzenlenen iş deneyim belgelerinin tasdikinin İdari Şartname’nin 7.7.4.4’üncü maddesinde yer alan düzenlemelerden biri izlenerek yapılması gerektiği, bu maddede yer alan tasdik işlemine ilişkin düzenlemelerin hepsi Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdiki ile sonlandığı, dolayısıyla tasdik işlemi sonunda belgenin Türkçe olarak değerlendirilmesi gerektiği, taraflarınca iş deneyim belgelerinin Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından tasdik edilmiş Türkçe nüshasının sunulduğu, söz konusu belgelerin idarenin daha önceki ihalelerinde de kullanıldığı ve idarece geçerli bir belge olarak değerlendirildiği, bu nedenden dolayı 2011 yılında Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından tercüme edilen ve noter tarafından tasdik edilmiş nüshalarının teklif dosyaları kapsamında yer almadığı, ayrıca İdari Şartname’nin 31’inci maddesine göre usul ve şekil yanlışlıklarından dolayı değerlendirme dışı bırakılma zorunluluğu sadece teklif mektubu ve geçici teminat mektubu için geçerli olduğu, bu nedenle burada yer alan hususun belge eksikliği değil bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddialarına yer verilmiştir.
Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İhale konusu işe ait İdari Şartname’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1. İhale konusu işin
a) Adı:H334 referanslı 380 kV’luk (~159 km) Çift Devre ve (~10 km) Tek Devre 3B 1272 MCM iletkenli VERBENA DGKÇS – ALİBEYKÖY Eİ Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi
b) Yatırım proje no’su/kodu:14.D.03.1420
c) Miktarı (fiziki) ve türü:
H.334 referanslı 380 kV’luk (~159 km) Çift Devre ve (~10 km) Tek Devre 3B 1272 MCM iletkenli VERBENA DGKÇS – ALİBEYKÖY E.İ. Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi
Galvanizli demir direklerin temini ve montajı, 1272 MCM PHEASANT iletkenlerin temini ve tel çekimi, 24 fiberli G-655 C standardında OPGW koruma iletkeni temini ve tel çekimi, 96 mm2 çelik koruma iletkeni temini ve tel çekimi, AACSR koruma iletkeni temini ve tel çekimi, OPGW, 96 mm2 çelik ve AACSR koruma iletkenlerinin hırdavatları temini ve montajı, izolatörlerin temini ve montajı, iletken hırdavatlarının temini ve montajı, ikaz kürelerinin temini ve montajı, direk yerlerinde zemin etüdü yapılması, direk temellerinin yapımı, yüksekliği 30 m’ nin üzerindeki direklerin toprak kulelerinin boyanması ve yüksekliği 30 m’ nin üzerindeki koruma iletkenine ikaz kürelerinin takılması işleri yapılacaktır.
Tesis için gerekli olan direk imalatı ve montajı, iletken, izolatör, iletken ve koruma teli hat hırdavatları, damperler, OPGW, 96 mm2 çelik ve AACSR koruma telleri, koruma teli bağlantı malzemeleri, ikaz küreleri vs. hattın komple tesisi için gerekebilecek her türlü malzeme temini ve hattın komple tesisi işi yüklenici tarafından yapılacaktır. TEİAŞ’ın tasarımına göre direk imalatı, direk yerlerinde zemin etüdü yapılması, direk temelleri, komple tel çekimi, her türlü malzemenin kabul ve gerekirse tip testleri, nakliye, şantiyede korunması ve depolanması, işletmeye alma işlerinin tamamı yüklenicinin sorumluluğunda olup, hat TEİAŞ’ın teknik kriterlerine uygun koşullarda çalışır durumda teslim edilecektir.
Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.
ç) Yapılacağı yer: KIRKLARELİ, TEKİRDAĞ, İSTANBUL …” düzenlemesi yer almaktadır.
29.06.2015 onay tarihli ihale komisyonu kararına göre 05.05.2015 tarihinde gerçekleştirilen başvuruya konu ihaleye 3 isteklinin teklif sunduğu, yapılan değerlendirme sonucu bahse konu ihalenin JSC Sakenergoremonti – Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı üzerinde bırakılmasına karar verildiği görülmüştür.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde ise konuya ilişkin olarak, “… 8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir. …” açıklaması yer almaktadır.
İdari Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.7’nci maddesinde “7.7.1. İstekliler, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi’nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete İdaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde onaylanarak isteklilere verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.7.2.Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.7.3.İstekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale tarihinden önce İdare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini tekliflerine ekleyebilirler.
7.7.4.Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.7.4.1.Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.7.4.2.Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.4.3.Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.4.4.”Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.6.Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.
7.7.4.7.Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler:
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.7.5.Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:
7.7.5.1.Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.1.1.Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.5.2.Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.2.1.Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.7.5.2.2.Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.3.Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.5.2.4.Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mührün veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.5.Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9’uncu maddesinde “9.1. İsteklilerce, aşağıda belirtilen belgeler dışında tüm belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerlidir. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır. Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Türkçe’ye çevrilmeden sunulabilecek belgeler:
7.9.1.1. Sunulacak belgeler ve bu belgelerin hangi dil veya dillerde sunulacağı: ISO Belgeleri (İngilizce)
7.9.1.2. Sunulacak belgeler ve bu belgelerin hangi dil veya dillerde sunulacağı: Test Raporları (İngilizce)” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “İhalenin yabancı isteklilere açıklığı” başlıklı 8’nci maddesinde “8.1. İhale, yeterlik kriterlerini taşıyan tüm yerli ve yabancı isteklilere açıktır.” düzenlemesi yer almaktadır.
İdari Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9’uncu maddesinde isteklilerce ISO Belgeleri ile Test Raporları (İngilizce dışında yer alan ) hariç, diğer belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte sunulması halinde geçerli olacağı, tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemelerin esas alınacağı, bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınacağından anılan Yönetmelik’in “”Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkrası ile anılan Şartname’nin 7.7.5’inci maddeleri uyarınca teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemine göre;
Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin de “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.
Diğer taraftan 05.05.2015 tarihli ihale komisyonu kararına bakıldığında “…Yerli İstekliler tarafından sunulan Yurt dışından temin edilen İş Deneyim Belgelerinin tercümeleri ve tasdik işlemlerinin nasıl yapılacağına ilişkin olarak; Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “ Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31. Maddesinin 4. Fıkrasının a) bendinde “Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.” Hükmü ile aynı yönetmeliğin 5. Maddesinde “Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” denildiğinden ve İdari şartnamenin “ Teklif kapsamında sunulan yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi başlıklı” 7.7.5. maddesi ile 7.7.5.1.1. maddesinde yer alan düzenlemeye istinaden Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olmasına rağmen sunulan iş bitirmenin Irak Kürdistan Bölgesel Hükümeti sınırları içinde Tercümana tercüme ettirildiğinden, yukarıda bahsedilen mevzuattaki belgelerin sunuluş şekline uygun olmadığından …” ifadelerine yer verilerek başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. teklifinin değerlendirme dışı bırakıldığı görülmüştür.
Bu çerçevede, başvuru sahibinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olmasına rağmen sunulan iş bitirme belgesinin Irak Kürdistan Bölgesel Hükümeti sınırları içinde Tercümana tercüme ettirildiğinden bahsedildiği, dolayısıyla başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.nin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “ Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı için teklifinin değerlendirme dışı bırakıldığı görülmüştür.
Bu tespitler çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları istenilmiş olup idare tarafından 18.08.2015 tarih ve 82597 sayılı ile Kurum kayıtlarına alınan yazı ekinde yer alan belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.
İdarece gönderilen asıl belgeler üzerinden yapılan inceleme neticesinde, başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından iş deneyimi tevsik etmek amacıyla teklif dosyasında 5 (beş) adet iş deneyim belgesi yer aldığı, söz konusu belgelerden 3(üç) tanesinin yabancı dilde düzenlendiği görülmüştür. Söz konusu yabancı dilde düzenlenmiş olan 3(üç) adet iş deneyim belgesinden,
1) Irak – Kürdistan Bölgesel Hükümeti Elektrik Bakanlığı tarafından düzenlenen “132kv OHTL DC Chamchamal Elketrik Santrali Sulaimaniyah ili sistemine bağlanması, Sulaimaniyah ağı takviye ve 132/33/11 kv GIS trafo uzatma” işine ilişkin olduğu, söz konusu belgeye dayanak sözleşmenin numarasının KRG-MOE/TS-03/2008 olduğu, belgenin İletim Hattı Bölüm Başkanı Hiwa İsmail Baker (isim ve unvan el yazısı ile yazılmış şekilde) ile Elektrik İletim Genel Müdürü Othman Hajı Ali tarafından imzalandığı ve belge üzerinde başka bir imza ve kaşenin bulunmadığı,
Ayrıca söz konusu belge üzerinde Ankara 25. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 17.09.2014 tarihli ve 25553 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “bu ilk işlemin İşbu örnek ilgilisi tarafından ibraz olunan aslının aynı olup, bir örneği ilgilisine imza ettirilerek dairemde alıkonulmuş ve tasdikli 2 nüshası kendisine verilmiştir.” şerhini taşıdığı, ikinci işlemin ise 21.04.2015 tarihli ve 09978 no’lu işlem olduğu anılan iki noter işleminde de “İşbu örnek ilgilisi tarafından ibraz olunan aslının aynı olup, bir örneği ilgilisine imza ettirilerek dairemde alıkonulmuş ve tasdikli 1 nüshası kendisine verilmiştir.” şerhini taşıdığı,
Diğer taraftan, bahse konu iş deneyim belgesinin yeminli tercüman Aween Abdulkhaleq Ismael (Iraq-Erbil) tarafından İngilizce’den Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, bahse konu belgenin üzerinde Erbil Valiliğine ait imza ve kaşenin bulunduğu, belge üzerinde “aşağıdaki imza ve kaşenin Erbil Valiliğene ait olduğunu onaylanır. İşbu onay metne şamil değildir.” ifadesinin ve Erbil Başkonsolosluğu Muavin Konsolos Mustafa Kaya’nın onayının yer aldığı,
Söz konusu belge üzerinde Ankara 25. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işlemin 17.09.2014 tarihli ve 25553 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemde “örnektir” ve “aslına uygundur” şerhinin yer aldığı, ikinci işlemin ise 21.04.2015 tarihli ve 09978 no’lıu işlem olduğu, bu işlemde de “suret aslına uygundur” şerhine yer verildiği,
2) Irak – Kürdistan Bölgesel Hükümeti Elektrik Bakanlığı tarafından düzenlenen “Erbil de 132kv DC iletişim hatları yeni inşa” işine ilişkin olduğu, söz konusu belgeye dayanak sözleşmenin numarasının KRG-MOE/T-01/2007 olduğu, belgenin İletim Hattı Bölüm Başkanı Hiwa İsmail Baker (isim ve unvan el yazısı ile yazılmış şekilde) ile Elektrik İletim Genel Müdürü Othman Hajı Ali tarafından imzalandığı ve belge üzerinde başka bir imza ve kaşenin bulunmadığı,
Ayrıca söz konusu belge üzerinde Ankara 25. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işlemin 17.09.2014 tarihli ve 25554 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin İşbu örnek ilgilisi tarafından ibraz olunan aslının aynı olup, bir örneği ilgilisine imza ettirilerek dairemde alıkonulmuş ve tasdikli 3 nüshası kendisine verilmiştir.” şerhini taşıdığı, ikinci işlemin ise 21.04.2015 tarihli ve 09980 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “İşbu örnek ilgilisi tarafından ibraz olunan aslının aynı olup, bir örneği ilgilisine imza ettirilerek dairemde alıkonulmuş ve tasdikli 1 nüshası kendisine verilmiştir.” şerhini taşıdığı,
Diğer taraftan, söz konusu iş deneyim belgesinin yeminli tercüman Aween Abdulkhaleq Ismael (Iraq-Erbil) tarafından İngilizce’den Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, belgenin üzerinde Erbil Valiliğine ait imza ve kaşenin bulunduğu şekliyle sunulduğu, belge üzerinde “aşağıdaki imza ve kaşenin Erbil Valiliğine ait olduğunu onaylanır. İşbu onay metne şamil değildir.” ifadesinin ve Erbil Başkonsolosluğu Muavin Konsolos Mustafa Kaya’nın onayının yer aldığı,
Söz konusu belge üzerinde Ankara 25. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işlemin 17.09.2014 tarihli ve 25554 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemde “örnektir” ve “ suret aslına uygundur” şerhinin yer aldığı, ikinci işlemin ise 21.04.2015 tarihli ve 09980 no’lu işlem olduğu, bu işlemde de “suret aslına uygundur” şerhine yer verildiği,
3) Irak- Kürdistan Bölgesel Hükümeti Elektrik Bakanlığı tarafından düzenlenen “132kv OHTL DC Taq Taq – Tasluja” işine ilişkin olduğu, söz konusu belgeye dayanak sözleşmenin numarasının KRG-MOE/T-01/2008 olduğu, belgenin İletim Hattı Bölüm Başkanı Hiwa İsmail Baker (isim ve unvan el yazısı ile yazılmış şekilde) ile Elektrik İletim Genel Müdürü Othman Hajı Ali tarafından imzalandığı ve belge üzerinde başka bir imza ve kaşenin bulunmadığı,
Ayrıca söz konusu belge üzerinde Ankara 25. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işlemin 17.09.2014 tarihli ve 25552 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin İşbu örnek ilgilisi tarafından ibraz olunan aslının aynı olup, bir örneği ilgilisine imza ettirilerek dairemde alıkonulmuş ve tasdikli 3 nüshası kendisine verilmiştir.” şerhini taşıdığı, ikinci işlemin ise 21.04.2015 tarihli ve 09979 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “İşbu örnek ilgilisi tarafından ibraz olunan aslının aynı olup, bir örneği ilgilisine imza ettirilerek dairemde alıkonulmuş ve tasdikli 1 nüshası kendisine verilmiştir.” şerhini taşıdığı tespit edilmiştir.
Diğer taraftan, söz konusu iş deneyim belgesinin yeminli tercüman Aween Abdulkhaleq Ismael (Iraq-Erbil) tarafından İngilizce’den Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, belgenin üzerinde Erbil Valiliğine ait imza ve kaşenin bulunduğu şekliyle sunulduğu, belge üzerinde “aşağıdaki imza ve kaşenin Erbil Valiliğine ait olduğunu onaylanır. İşbu onay metne şamil değildir.” ifadesinin ve Erbil Başkonsolosluğu Muavin Konsolos Mustafa Kaya’nın onayının yer aldığı,
Söz konusu belge üzerinde Ankara 25. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işlemin 17.09.2014 tarihli ve 25552 no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemde “örnektir” ve “ suret aslına uygundur” şerhinin yer aldığı, ikinci işlemin ise 21.04.2015 tarihli ve 09979 no’lu işlem olduğu, bu işlemde de “suret aslına uygundur” şerhine yer verildiği,
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinde yer alan düzenlemelere bir arada bakıldığında;
Anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin 1’inci ve 2’nci fıkralarında, idarelerin belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini istemesi gerektiği, noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu olduğu hüküm altına alınmıştır.
Aynı Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin üçüncü fıkrasının Türkiye Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdikine yönelik bir işlem olduğu, aynı Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasının ise başvuru ve teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin tasdiki işlemine yönelik ayrı bir işlem olduğu, dolayısıyla yabancı dilde sunulan belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin üçüncü fıkrasına göre tasdik edilmesi ayrıca anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasına göre de tercümeleri yaptırılması ve bu tercümelerin tasdik işlemin yapılması gerektiği anlaşılmıştır.
Bu açıdan bakıldığında; başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından yabancı dildeki belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasında yer alan hükümlere uygun bir şekilde, ihale kapsamında sunduğu yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgelerinin tercümelerinin yaptırılması ve bu tercümelerin tasdik işleminin yapılması gerektiği anlaşılmıştır.
Diğer taraftan söz konusu maddenin ilgili fıkrasına bakıldığında yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yaptırılması ve bu tercümelerin tasdik işleminin yapılması hususunda yerli istekliler ile ve yabancı istekli ayrımına gidildiği anlaşılmaktadır.
Bu kapsamda, başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. yerli istekli olduğu anlaşılmış olup, anılan istekli tarafından sunulan ve itirazen şikâyete konu olan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin yukarıda aktarılan ve açıklaması yapılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine göre tercümesinin yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.
Söz konusu maddenin dördüncü fıkrasının (a) bendine bakıldığında ise; Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu, bu tercümelerin Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu düzenlenmiş olup, başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından sunulan ve itirazen şikâyete konu olan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerine bakıldığında, belgelerin tercümelerinin belgelerin düzenlendiği ülke olan Irak’taki yeminli tercüman Aween Abdulkhaleq Ismael (Iraq-Erbil) tarafından İngilizce’den Türkçe’ye tercümesinin yaptırıldığının anlaşıldığı, fakat yukarıda aktarılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine göre yerli istekliler tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu, dolayısıyla iş deneyimini tevsik amacıyla başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin anılan Yönetmelik’in Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendindeki hükme uygun sunulmadığı anlaşılmış olup, adı geçen isteklinin idarece değerlendirme dışı bırakılmasında mevzuata aykırılık görülmemiştir.
Diğer taraftan, başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.nin İdari Şartname’nin 31’nci maddesine göre usul ve şekil yanlışlıklarının dolayı değerlendirme dışı bırakılma zorunluluğunun sadece teklif mektubu ve geçici teminat mektubu için geçerli olduğu, bu nedenle söz konusu değerlendirme dışı bırakılmalarına neden olan hususların belge eksikliği değil bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddiasına yönelik yapılan incelemede;
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “Tekliflerin değerlendirilmesi” başlıklı 37’nci maddesinin 2’nci fıkrasında; “Tekliflerin değerlendirilmesinde, öncelikle belgeleri eksik olduğu veya teklif mektubu ile geçici teminatı usulüne uygun olmadığı 36 ncı maddeye göre ilk oturumda tespit edilen isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasına karar verilir. Ancak, teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmaması kaydıyla, belgelerde bilgi eksikliği bulunması halinde idarece belirlenen sürede isteklilerden bu eksik bilgilerin tamamlanması yazılı olarak istenir. Belirlenen sürede bilgileri tamamlamayan istekliler değerlendirme dışı bırakılır ve geçici teminatları gelir kaydedilir…..” hükmü,
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Başvuruların ve tekliflerin alınması, açılması ve belgelerdeki bilgi eksikliklerinin tamamlatılması” başlıklı 57’nci maddesinde “…(4) Başvuru veya teklif zarfı içinde sunulması istenilen belgeler ve bu belgelere ilgili mevzuat gereğince eklenmesi zorunlu olan belgelerden herhangi birinin, aday veya isteklilerce sunulmaması halinde, bu eksik belgeler idarelerce tamamlatılamaz.
(5) Başvuru veya teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmaması kaydıyla, sunulan belgelerde bilgi eksikliği bulunması halinde idarece belirlenen sürede bu eksik bilgilerin tamamlanması yazılı olarak istenir. Bu çerçevede, tamamlatılması istenen bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgelerin niteliği dikkate alınarak, idare tarafından iki iş gününden az olmamak üzere tamamlama süresi verilir. Belirlenen sürede bilgileri tamamlamayanların başvuru veya teklifleri değerlendirme dışı bırakılır ve geçici teminatları gelir kaydedilir. …” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “İdarelerce belgelerdeki eksik bilgilerin tamamlatılması” başlıklı 16.6’ncı maddesinde “16.6.1 İhale dokümanında başvuru veya teklif zarfı içinde sunulması istenilen belgeler ve bu belgelere ilgili mevzuat gereğince eklenmesi zorunlu olan eklerinden herhangi birinin, aday veya isteklilerce sunulmaması halinde, bu eksik belgeler ve ekleri idarelerce tamamlatılmayacaktır. Ancak,
a) Geçici teminat ve teklif mektuplarının Kanunen taşıması zorunlu hususlar hariç olmak üzere, sunulan belgelerde ihale sonucu açısından teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmayan bilgi eksikliklerinin bulunması halinde, bu tür bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgeler,
b) Aday ve isteklilerce sunulan ve başka kurum, kuruluş ve kişilerce düzenlenen belgelerde, belgenin taşıması zorunlu asli unsurlar dışında, belgenin içeriğine ilişkin tereddüt yaratacak nitelikte olan ve belgeyi düzenleyen kurum, kuruluş veya kişilerden kaynaklanan bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgeler,
İdarelerce tamamlatılacaktır. Bu çerçevede, bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgeler, idarece ilgili kurum veya kuruluştan re’sen istenebilir. Söz konusu belgelerin aday veya istekliler tarafından tamamlatılmasının istenilmesi halinde ise bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgelerin niteliği dikkate alınarak idarelerce aday veya isteklilere iki iş gününden az olmamak üzere makul bir tamamlama süresi verilecektir. …” açıklaması,
İdari Şartname’nin “Tekliflerin değerlendirilmesi” başlıklı 31’inci maddesinde “31.1. Tekliflerin değerlendirilmesinde, öncelikle belgeleri eksik olduğu veya teklif mektubu ile geçici teminatı usulüne uygun olmadığı ilk oturumda tespit edilen isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasına karar verilir.
31.2.Teklifin esasini değiştirecek nitelikte olmaması kaydıyla, sunulan belgelerde bilgi eksikliği bulunması halinde İdarece belirlenen sürede bu eksik bilgilerin tamamlanması yazılı olarak istenir. Bu çerçevede, tamamlatılması istenen bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgelerin niteliği dikkate alınarak İdare tarafından iki iş gününden az olmamak üzere makul bir tamamlama süresi verilir. Belirlenen sürede bilgileri tamamlamayanların teklifleri değerlendirme dışı bırakılır ve geçici teminatları gelir kaydedilir. …” düzenlemesi yer almaktadır.
Yukarıda aktarılan Kanun ve Yönetmelik hükümleri bir arada değerlendirildiğinde; başvuru veya teklif zarfı içinde sunulması istenilen belgeler ve bu belgelere ilgili mevzuat gereğince eklenmesi zorunlu olan belgelerden herhangi birinin, aday veya isteklilerce sunulmaması halinde, bu eksik belgelerin idarelerce tamamlatılamayacağı,
Diğer taraftan; başvuru veya teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmaması kaydıyla, sunulan belgelerde bilgi eksikliği bulunması halinde idarece belirlenen sürede bu eksik bilgilerin tamamlatılmasının yazılı olarak isteneceği anlaşılmaktadır.
Aktarılan hükümler çerçevesinde, hiç sunulmamış olan bir belgenin tamamlatılabilmesinin mümkün olmadığı gibi, sunulan bir belgede teklifin esasını değiştirecek nitelikte olan bilgi eksikliklerinin de tamamlatılamayacağı sonucuna ulaşılmaktadır.
Ayrıca yukarıda aktarılan Tebliğ hükmüne bakıldığında; ihale dokümanında başvuru veya teklif zarfı içinde sunulması istenilen belgeler ve bu belgelere ilgili mevzuat gereğince eklenmesi zorunlu olan eklerinden herhangi birinin, aday veya isteklilerce sunulmaması halinde, bu eksik belgeler ve eklerinin idarelerce tamamlatılmayacağı hususundan bahsedildikten sonra; geçici teminat ve teklif mektuplarının Kanunen taşıması zorunlu hususlar hariç olmak üzere, sunulan belgelerde ihale sonucu açısından teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmayan bilgi eksikliklerinin bulunması halinde, bu tür bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgeler ile aday ve isteklilerce sunulan ve başka kurum, kuruluş ve kişilerce düzenlenen belgelerde, belgenin taşıması zorunlu asli unsurlar dışında, belgenin içeriğine ilişkin tereddüt yaratacak nitelikte olan ve belgeyi düzenleyen kurum, kuruluş veya kişilerden kaynaklanan bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgelerin idarelerce tamamlatılacağı ve bu çerçevede, bilgi eksikliklerinin giderilmesine ilişkin belgelerin, idarece ilgili kurum veya kuruluştan resen istenebileceği açıklamalarına yer verildiği anlaşılmaktadır.
Bu çerçevede; iş deneyimini tevsik amacıyla başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin anılan Yönetmelik’in Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendindeki hükme uygun sunulmamasının belge eksikliği niteliğinde olduğu, bu nedenle söz konusu belgenin idarelerce tamamlatılamayacağı anlaşıldığından başvuru sahibinin bu iddiası da yerinde görülmemiştir.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun’un 65’inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun’un 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen şikâyet başvurusunun reddine,
Oyçokluğu ile karar verildi.
Başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesindeki iddiaları hakkında Kurul çoğunluğunca, “..inceleme konusunun Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının (a) bendine aykırılığı hususlarından ibaret olduğundan 4734 sayılı Kanunun 56’ncı maddesinin ikinci fıkrası hükmü uyarınca inceleme sınırı dışında eşit muamele kapsamında inceleme yapılamayacağı, dolayısı ile raporun (B) bölümünün 1’inci kısmında yapılan inceleme ve değerlendirmelerin bu sınırın dışında ilgili iş deneyim belgesinin anılan Yönetmelik maddesinin birinci fıkrasına aykırılığı yönünde olduğu, dolayası ile, Yönetmeliğin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının (a) bendine aykırılık yönünden herhangi bir tespit ve değerlendirme bulunmadığı” gerekçesine dayanılarak esas inceleme raporunun (A) bölümüne ilişkin değerlendirme yapılarak “İtirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.
Başvuru sahibinin iddialarıkapsamında Kurul çoğunluğunca, iddianın sınırlı yönde ele alınması sonucuna göre verilen karar gerekçesine katılmakla birlikte, başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği iddiası hakkında İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmeliğin 18’nci maddesi yönünden Kurul kararına dayanak teşkil eden esas inceleme raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme sonucunda;
İtirazen şikayet başvurularının, başvuru sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirtilen hususlar ve itiraz edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından incelenmekte olduğu, iddialar ile sınırlı olarak inceleme hususu teklif mektubu ile verilen ve bütünü itibariyle ihale dosyasını oluşturan yeterlik kriterlerinden biri veya birkaçına itiraz olması halinde sadece bu itiraz konuları açısından sınırlı ve eşit muamele yönünden diğer istekliler nezdinde de Kanunun belirtilen amir hükmü uyarınca inceleme yapıldığı, sınır değerin altındaki aşırı düşük teklif açıklamaya yönelik iddialara ilişkin itiraz olması halinde, imalat sürecine ilişkin girdilerden oluşan iş kalemleri niteliği itibariyle hesap cetvelinde Tebliğ açıklaması yönünden bir bütünlük arzettiğinden, sorgulamaya konu edilen bu işlemin bir parçasına yapılacak nokta itirazın, hukuki anlamda tespiti mümkün olmamakla beraber bir poz veya kalemin iddia konusu olarak ele alınması bu açıdan sağlıklı bir inceleme ve değerlendirme yöntemi olmayacaktır.
4734 sayılı Kamu İhale Kanununun 5’inci maddesinde belirtilen temel ilkelerden eşit muamele, güvenirlik ve kamuoyu denetimini ilkelerinin bir arada ön planda çalıştırılmasının temini için iddiaların bütünlük içinde incelenmesi sonucuna göre karar verilmesi gerektiği, şayet itirazen şikayete konu iddiaların tamamına yönelik inceleme yapılmadığında, örneğin, isteklinin iş deneyim belgesi üzerinde inceleme yapılarak teklifin bu açıdan uygun kabulü durumunda, mevzuat uyarınca eşit muamele gereği diğer isteklilerin iş deneyimlerinin doküman uygunluğunun da incelenmemiş olacağı, mevzuat anlamında eksik inceleme olarak tanımlanabilecek böyle bir durumda da, diğer istekliler nezdinde 4734 sayılı Kanunun 5’inci maddesinde belirtilen temel ilkelerden “eşitlik” ilkesinin büyük ölçüde zedelenmesine sebep olunacağı ve ihale mantığı açısından da “kamu düzeninin” bozulmasına neden olunacağı, bu şekilde yapılan incelemeye dayanak tesis edilen işlemlerin, her zaman idari açıdan sağlıklı bir denetimden yoksun bir şekilde bünyesinde büyük oranda “eşitsizlik” içereceği ve içerik yönünden bir idari işlem denetimi olan itirazen şikâyet incelemesindeki kamu hukukuna tabi olarak tesis edilen işlemlerin hukuka uygunluk denetiminin tam olarak gerçekleşmemesine sebep olacağı, konunun bu yönde ele alınarak çözüme kavuşturulmasının hukuki bir yaklaşım olamayacağı gibi, kamu düzeni ve sağlığı açısından da son derece kifayetsiz ve sakıncalı bir durum meydana gelmesine sebep olunacağı değerlendirilmiştir.
Bu bağlamda, başvuru sahibinin iddialarının İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmeliğin 18’inci maddesinde belirtilen eşit muamele yönünden yapılan incelenmesi sonucunda;
İdarece gönderilen asıl belgelerin incelenmesi neticesinde; JSC Sakenergoremonti – Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti tarafından iş deneyimi tevsik etmek amacıyla teklif dosyasında yer alan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi incelendiğinde; Söz konusu belgenin KEC İnternational Ltd. tarafından 07.12.2014 tarihinde düzenlenen “Elektrik nakil hattının inşaatı” işine ilişkin iş deneyim sertifikası adlı belge olduğu, söz konusu belgenin Proje Müdürü S.B. Oiha tarafından imzalandığı, anılan belgeden teklif dosyası kapsamında iki adet yer aldığı, bu belgeden bir tanesinin Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği, diğerinin ise Gürcistan’da bulunan yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği görülmüş olup,
Anılan belgenin yeminli tercüman Özge TIRPAN tarafından İngilizceden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, belgenin üzerinde Ankara 10’uncu Noterinin mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin işlemin 30.04.2015 tarihli ve 09155 yevmiye no’lu işlem olduğu, söz konusu noterin onayında “işbu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercüman Özge Tırpan İngilizceden Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” ibaresinin yer aldığı,
Diğer taraftan, söz konusu Türkçe tercüme belgesinin arka sayfasında Ankara 10’uncu Noteri tarafından onaylanmış İngilizce fotokopi belgeye yer verildiği, bu belgenin Türkiye’deki noter huzurunda gerçekleştirilen, belgenin tercüme edilmesi işlemi kapsamında Türkçe çevirisine müstenidat olarak eklenilmiş belge olduğu, bu belgelerdeki noter onayının, müstenidat İngilizce belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine ilişkin olduğu, bu itibarla noter onayının, Türkçe’ye tercüme edilmek üzere notere ibraz edilen İngilizce fotokopi belgenin asıl belge olduğunu göstermediği, yani İngilizce düzenlenmiş orijinal aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı anlaşıldığından, söz konusu belgenin kabulünün mümkün olmadığı değerlendirilmiştir.
Söz İş deneyim belgesi incelendiğinde; belgenin düzenlendiği ülkedeki Tercümenin N.Tkhlaşidze’ tarafından hem Gürcüce’ye hem de Türkçe’ye tercüme edildiği, söz konusu belgeyi tercüme eden adın geçen ilgilinin “imzasının gerçek olduğu” ve “çevirinin doğru olduğundan sorumlu olması üzerine uyarıldığı” şeklinde ifadelerin yer verilerek, Tiflis’te bulunan Noterlik bürosu sahibi Lia Gogia tarafından tasdik edildiği ve onaylandığı görülmüştür.
Yukarıda aktarılan mevzuat ve Şartname düzenlemeleri bir arada değerlendirildiğinde; Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemine ilişkin hususlara yer verildiği, söz konusu hususlara bakıldığında; tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işleminin anlaşılması gerektiği,
Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacağı,
Söz konusu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılma imkanının bulunduğu,
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesinin gerekli olduğu anlaşılmıştır.
Bu çerçevede söz konusu iş deneyim belgesine bakıldığında; iş deneyim belgesinin tercümesinin yapan N.Tkhlaşidze imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemine ilişkin “apostil tasdik şerhi” taşımadığı, söz konusu belgede apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği, ancak yine belgede Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından yapılmış veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından yapılmış herhangi bir tasdik işlemin olmadığı anlaşıldığından söz konusu belgenin tercümesinin aktarılan mevzuata hükmüne uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, yukarıda aktarılan mevzuat çerçevesinde, isteklilerce belgelerin asıllarının veya aslına uygun olunduğunu belirtir bir şerh taşıyan noterce onaylanmış örneklerinin ya da bu asıl/örnek belgelerin ihale tarihinden önce idareye gösterilerek “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretlerinin sunulması gerektiği, dolayısıyla, başvuru sahibi tarafından ihaleye katılımda yabancı dilde düzenlenen bir belge sunulmak istenilmesi halinde, öncelikle söz konusu yabancı dildeki belgenin, aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulması gerektiği,
Ancak JSC Sakenergoremonti tarafından sunulan söz konusu yabancı dilde düzenlenen yabancı dildeki belge üzerinde belgenin aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı görülmüştür.
Bu nedenle, JSC Sakenergoremonti – Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesinin tercümelerinin mevzuata uygun olarak sunulması anlaşıldığından, anılan isteklinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği neticesine varılmıştır.
Sonuç olarak, bahse konu ihalede yukarıda yapılan tespitler ve değerlendirmeler neticesinde geçerli teklif kalmadığı anlaşıldığından ihalenin iptal edilmesi gerektiği değerlendirilmiştir.
Diğer yandan, Türkiye Elektrik İletim A.Ş Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı tarafından gerçekleştirilen “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” ihalesine ilişkin yaklaşık maliyetin toplam 151.832.882,50 TL olarak hesaplandığı,
Bahse konu ihalede 6 adet ihale dokümanı satın alındığı, 05.05.2015 tarihinde gerçekleştirilen ihaleye 3 istekli tarafından teklif verildiği,
İhale komisyonunca tekliflerin geçerliliği yönünde yapılan incelemeye göre, bir isteklinin teklifinin “İş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının “a” bendine ve anılan Yönetmelik’in beşinci fıkrası ile İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesine uygun olmadığı” gerekçesi ve bir isteklinin teklifinin de “Birim fiyat teklif cetvelinde aritmetik hata olduğu” gerekçesi üzerinden değerlendirme dışı bırakılması sonrasında ihalede tek teklifin geçerli teklif olarak kaldığı, 26.06.2015 tarihli ihale komisyonu kararı uyarınca, 127.921.949,20 TL (47.188.000,00 Amerikan Doları) bedel üzerinden verilen teklifin de ekonomik açıdan en avantajlı teklif olarak belirlenerek ihalenin sonuçlandırıldığı,
Anlaşılmıştır.
(6) adet ihale dokümanı satın alınan ve üç istekli tarafından teklif verilen ihaleye ilişkin ihale komisyonunca tekliflerin geçerliliği yönünde yapılan incelemeye göre, bir isteklinin teklifinin “İş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının “a” bendine ve anılan Yönetmelik’in beşinci fıkrası ile İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesine uygun olmadığı” gerekçesi ve bir isteklinin teklifinin de “Birim fiyat teklif cetvelinde aritmetik hata olduğu” gerekçesi üzerinden değerlendirme dışı bırakılması sonrasında ihalede tek teklifin geçerli teklif olarak kaldığı, 26.06.2015 tarihli ihale komisyonu kararı uyarınca, 127.921.949,20 TL (47.188.000,00 Amerikan Doları) bedel üzerinden verilen teklifin de ekonomik açıdan en avantajlı teklif olarak belirlenerek ihalenin sonuçlandırıldığı ve bu teklifin de yaklaşık maliyetin % 15,75 oranında altında kaldığı hususları ile,
4734 sayılı Kanunun 5’inci maddesinin 1’inci fıkrasındaki; “İdarelerin, bu Kanuna göre yapılacak ihalelerde; saydamlığı, rekabeti, eşit muameleyi, güvenirliği, gizliliği, kamuoyu denetimini, ihtiyaçların uygun şartlarla ve zamanında karşılanmasını ve kaynakların verimli kullanılmasını sağlamakla” sorumlu olduğu hükmü birlikte ele alındığında;
İhaleye yeterli katılım olmadığından 4734 sayılı Kamu İhale Kanununun 5’inci maddesinde belirtilen ilkeler uyarınca yeterli fiyat rekabetinin sağlanamadığı ve kaynakların verimli kullanılması ilkesinin çalıştırılmadığı değerlendirildiğinden bu gerekçeler üzerinden de “ihalenin iptaline” karar verilmesinin uygun olacağı sonucuna varılmıştır.
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin iddiası kapsamında Kurul çoğunluğunca, iddianın sınırlı yönde ele alınması sonucuna göre verilen karar gerekçesine katılmakla birlikte başvuru sahibinin iddiası kapsamında eşit muamele yönünden yapılan incelemeye göre; iş deneyim belgesinin tercümelerinin mevzuata uygun olarak sunulması anlaşıldığından, JSC Sakenergoremonti-Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği, bu tespitler ve değerlendirmeler neticesinde de ihalede geçerli teklif kalmadığından “ihalenin iptaline” karar verilmesi gerektiği, diğer yandan, mevcut doküman düzenlenmesi, satın alınan ihale dokümanı sayısı, teklif sayısı ve bedelleri ile hesaplanan yaklaşık maliyet bedeli bir arada değerlendirildiğinde, söz konusu ihalede, 4734 sayılı Kamu İhale Kanununun 5’inci maddesinde belirtilen ilkeler uyarınca yeterli fiyat rekabetinin sağlanamadığı ve kaynakların verimli kullanılması ilkesinin çalıştırılmadığı değerlendirildiğinden bu gerekçeler üzerinden de “ihalenin iptaline” karar verilmesi gerektiği yönündeki düşüncem ile Kurul çoğunluğunun “itirazen şikayet başvurusunun reddine” niteliğindeki kararına katılmıyorum.